lunes, 12 de junio de 2023

La Canción...

- Comienzos de Sri Sakti -

El que se crea que puede robar un banco y que le salga bien, es que no sabe de qué está hablando. Son los bancos, especialmente la BanKa Internacional, la que nos roba, y no al revés.
Lo que sucede es que España es leyenda, un país de ladrones y de tontos sin líneas rojas: cuando la Banca pidió dinero y regulación para mantener el precio de sus activos sin vender (viviendas), en vez de como ocurre en otros países que el mercado inmobiliario se ajusta desplomándose a la baja, en la corte de las maravillas de las Españas y a cargo del Herario Público, no solo se salvó la los ladrones de la BanKa nacionales, también se mantuvo artificialmente, con nuestro dinero y a cargo de deuda estatal renovada, el precio alto de la vivienda, validando las anotaciones contables y estirando esos precios hasta el nuevo ciclo de alza que se mantiene hasta el día de hoy.

La humanidad no tiene remedio, y los españoles especialmente, menos.

Así que... vamos con la canción, traducida bastante bien al Español, puesto que en su momento pude contrastarla con la que habían hecho al Inglés.

 https://www.youtube.com/watch?v=rn6lyejJVTo

Aunque lo parezca, en realidad, no está hablando de una mujer, ahí está la forma femenina, en el vídeo, pero haciendo más bien de eco. Somos muy humanos y siempre hace falta una imagen agradable y próxima. Los cristianos creo que saben algo sobre ésto último.

El desarrollo, es este:

Y es que, aunque no esté de moda por estos lares, y si bien es verdad que sin una matriz no hay nada; lo masculino es un puntazo, ya que damos juego y la chispa inicial del fuego. 
Sin madera no hay hoguera, pero sin el rayo que la incendia, tampoco...

"Conozco un camino de bosque cercano,
orillado por abetos majestuosos.
Viene de una franja de tierra de labor que se llama
El Hombre Libre y lleva,
pasando por el Monte de Espinas, a Ransberg.
Allí hay una dehesa: el jardín de rosas.
El camino se llama Diebsweg,
Camino de Ladrones.

Yo llevo conmigo a Dietrich..."
- Luzifers Hofgesind, Otto Rahn, 1937 -

P.D.:  Como muy mal pensado que soy (pimpollo a mi me sonaba y olía a otra cosa), tuve que buscar una de las palabras de la traducción porque, al final, el traductor, en realidad, ha hecho un trabajo excelente.

- Pimpollo R.A.E: De pino y pollo. 1.m. Árbol nuevo, y especialmente el pino. 2.m. Vástago o tallo nuevo de las plantas. 3.m. Rosa por abrir.

Hay alguna referencia más en la propia R.A.E. pero, muy interesante la Nº-1, el pino, ese árbol que da piñas piñoneras como fruto... Y como más pensado que soy (piensa mal y acertarás) la Nº-3 también es jugosamente interesante.

P.P.D.: Dietrich, en Alemán, significa "ganzúa".

No hay comentarios:

Publicar un comentario